孟子,名轲,或字子舆,华夏族(汉族),邹(今山东邹城市)人。他是孔子之孙孔伋的再传弟子。孟子是战国时期伟大的思想家、教育家,儒家学派的代表人物。与孔子并称“孔孟”。后世追封孟子为“亚圣公”,尊称为“亚圣”,其弟子及再传弟子将孟子的言行记录成《孟子》一书,属语录体散文集,是孟子的言论汇编,由孟子及其弟子万章共同编写完成。
原文
万章曰:“士之不托诸侯,何也?”孟子曰:“不敢也。诸侯失国,而后托于诸侯,礼也;士之托于诸侯,非礼也。”
万章曰:“君馈之粟,则受之乎?”曰:“受之。”
“受之何义也?”曰:“君之于氓也,固周之。”
曰:“周之则受,赐之则不受,何也?”曰:“不敢也。”
曰:“敢问其不敢何也?”曰:“抱关击柝者,皆有常职以食于上。无常职而赐于上者,以为不恭也。”
曰:“君馈之,则受之,不识可常继乎?”曰:“缪公之于子思也,亟问,亟馈鼎肉。子思不悦。于卒也,摽使者出诸大门之外,北面稽首再拜而不受。曰:‘今而后知君之犬马畜急。’盖自是台无馈也。悦贤不能举,又不能养也,可谓悦贤乎?”
曰:“敢问国君欲养君子,如何斯可谓养矣?”曰:“以君命将之,再拜稽首而受。其后廪人继粟,庖人继肉,不以君命将之。子思以为鼎肉,使己仆仆尔亟拜也,非养君子之道也。尧之于舜也,使其子九男事之,二女女焉,百官牛羊仓廪备,以养舜于畎亩之中,后举而加诸上位。故曰:“王公之尊贤者也。”
翻译
万章说:“士不依靠诸侯为生,这是为什么呢?”
孟子说:“因为不敢。诸侯丧失了自己的国家,然后流亡国外,依靠别的诸侯为生,这是礼。士依靠诸侯为生,是不合于礼的。”
万章说:“君主所赠的粮食,就接受吗?”
孟子说:“接受。”
“接受有什么道理?”
孟子说:“君主对于侨居本国的人,本来就应该周济。”
万章说:“周济他,就接受,赏赐他,就不接受,这是什么道理呢?”
孟子说:“因为不敢。”
万章说:“请问为什么不敢?”
孟子说:“守门打更的人都有固定的职务,来接受上面的(禄米)给养。没有固定的职务而接受上面的赏赐,人们以为这是不恭敬的。”
万章说:“君主馈赠,就接受,不知道可以经常这样吗?”
孟子说:“鲁缪公对于子思,屡次问候,屡次馈赠肉食。子思不高兴。最后一次,他把使者赶出大门外,向北先磕头,又拜了两次,拒绝说:‘今天才知道君主是像养狗养马一样地对待我。’大概从此以后不再馈赠了。喜爱贤人却不能任用他,又不能养他,可以叫做喜爱贤人吗?”
万章说:“请问国君要养君子的话,怎样才可以叫做养呢?”
孟子说:“先给他传达君主的旨意,他就先拜两次,又磕头,接受下来。以后管仓库的人常送来粮食,管伙食的人常送来肉食,就不再传达是君主的旨意了。子思认为为了一点肉食使自己不胜其烦地一拜再拜,不是养君子的方式。尧对于舜,打发自己的九个儿子服侍他,两个女儿嫁给她,百官、牛羊、仓库都具备,把舜养在田野之中,以后又提拔他到最高的职位,所以说,这才是王公尊敬贤者的方式。
释义/赏析
托:依靠。
氓:迁移来的人,此指士。周:同“赒”,救济。
缪公:指鲁缪公。亟:屡次。鼎肉:熟肉。
摽(biāo):赶走。稽(qǐ)首:磕头。再拜:拜两次。“稽首再拜”,有拒绝之意。“再拜稽首”,有接受之意。
伋:子思之名。
台:通“始”,才。
将:送。
廪人:管仓库的小吏。庖人:掌管伙食的小吏。
仆仆尔:烦扰的样子。
加:犹言提拔。
繁体原文
萬章曰:“士之不託諸侯,何也?”孟子曰:“不敢也。諸侯失國,而後託於諸侯,禮也;士之託於諸侯,非禮也。”
萬章曰:“君饋之粟,則受之乎?”曰:“受之。”
“受之何義也?”曰:“君之於氓也,固周之。”
曰:“周之則受,賜之則不受,何也?”曰:“不敢也。”
曰:“敢問其不敢何也?”曰:“抱關擊柝者,皆有常職以食於上。無常職而賜於上者,以爲不恭也。”
曰:“君饋之,則受之,不識可常繼乎?”曰:“繆公之於子思也,亟問,亟饋鼎肉。子思不悅。於卒也,摽使者出諸大門之外,北面稽首再拜而不受。曰:‘今而後知君之犬馬畜急。’蓋自是臺無饋也。悅賢不能舉,又不能養也,可謂悅賢乎?”
曰:“敢問國君欲養君子,如何斯可謂養矣?”曰:“以君命將之,再拜稽首而受。其後廩人繼粟,庖人繼肉,不以君命將之。子思以爲鼎肉,使己僕僕爾亟拜也,非養君子之道也。堯之於舜也,使其子九男事之,二女女焉,百官牛羊倉廩備,以養舜於畎畝之中,後舉而加諸上位。故曰:“王公之尊賢者也。”
翻译
萬章說:“士不依靠諸侯爲生,這是爲什麼呢?”
孟子說:“因爲不敢。諸侯喪失了自己的國家,然後流亡國外,依靠別的諸侯爲生,這是禮。士依靠諸侯爲生,是不合於禮的。”
萬章說:“君主所贈的糧食,就接受嗎?”
孟子說:“接受。”
“接受有什麼道理?”
孟子說:“君主對於僑居本國的人,本來就應該賙濟。”
萬章說:“賙濟他,就接受,賞賜他,就不接受,這是什麼道理呢?”
孟子說:“因爲不敢。”
萬章說:“請問爲什麼不敢?”
孟子說:“守門打更的人都有固定的職務,來接受上面的(祿米)給養。沒有固定的職務而接受上面的賞賜,人們以爲這是不恭敬的。”
萬章說:“君主饋贈,就接受,不知道可以經常這樣嗎?”
孟子說:“魯繆公對於子思,屢次問候,屢次饋贈肉食。子思不高興。最後一次,他把使者趕出大門外,向北先磕頭,又拜了兩次,拒絕說:‘今天才知道君主是像養狗養馬一樣地對待我。’大概從此以後不再饋贈了。喜愛賢人卻不能任用他,又不能養他,可以叫做喜愛賢人嗎?”
萬章說:“請問國君要養君子的話,怎樣纔可以叫做養呢?”
孟子說:“先給他傳達君主的旨意,他就先拜兩次,又磕頭,接受下來。以後管倉庫的人常送來糧食,管伙食的人常送來肉食,就不再傳達是君主的旨意了。子思認爲爲了一點肉食使自己不勝其煩地一拜再拜,不是養君子的方式。堯對於舜,打發自己的九個兒子服侍他,兩個女兒嫁給她,百官、牛羊、倉庫都具備,把舜養在田野之中,以後又提拔他到最高的職位,所以說,這纔是王公尊敬賢者的方式。
释义/赏析
託:依靠。
氓:遷移來的人,此指士。周:同“賙”,救濟。
繆公:指魯繆公。亟:屢次。鼎肉:熟肉。
摽(biāo):趕走。稽(qǐ)首:磕頭。再拜:拜兩次。“稽首再拜”,有拒絕之意。“再拜稽首”,有接受之意。
伋:子思之名。
臺:通“始”,才。
將:送。
廩人:管倉庫的小吏。庖人:掌管伙食的小吏。
僕僕爾:煩擾的樣子。
加:猶言提拔。